アマのカワ ふたつのほしは あえるかな
River in the Heaven (Milky Way) [Kigo]
Will the two stars
meet? [Kireji]

はつゆきに とうけつなそら レキジツか
The time of the first snow
The frozen sky
The passing of time? [Kigo/Kireji]

はつすずめ イッスンサキを みているか
Does the first sparrow [Kigo]
sees [Kireji]
the immediate future?

Comments (4)

On November 13, 2010 at 11:35 PM , Laurent Mazouer said...

In those three haikus I aimed to play around with the mysterious significance of the "emphasis" characteristic of katakana.
In the Autumn one, I choose to put the kigo in katakana in order not only to assess its contextual meaning but also to isolate it from the rest of the words, so that the reader could perceive as some kind of directing word, which would then make him perceive the haiku in an entirely different way, so that he can see then analogy with the rite of the tanabata.
The Winter one uses katakana to break free the concept of the passing of time from the simultaneity of the two others events, in order to refine its status as closer to a perpetual state of consequence.
Finally, the New Year's Eve haiku uses katakana to express a poetic equivalent to the feeling of uncertainty and insecurity than anyone can have when thinking of the future than a new year might bring, with respect to the first sparrow, symbol of that very special time.

 
On November 14, 2010 at 1:39 PM , Idée Fixe said...

いいですね。
しがわかりませんが、
きれいなはいくですよ!

 
On November 21, 2010 at 5:32 PM , Unknown said...

Laurent san. Homin desu. As usual, your Japanese is difficult. ozl....I had to spend some time to understand your work! In the end, I found your impatience or lament for time passing in lower two haiku works. Am I right? Anyway, I am waiting for snow, which should make world more beautiful. Great job!!!

 
On November 21, 2010 at 7:12 PM , Gillian said...

ロランくん、そのはいくはいいですね!They all remind me of the sappy movie we watched yesterday. Were you inspired? movie we watched yesterday. Were you inspired?
(゜∇ ゜)フフフ~

それでわ、ふゆはわたしのいちばんすきなきせつです!ゆきはきれいですね~